Benoît XVI présente lui-même son Encyclique en Audience Générale
Philippe Brindet
13 juillet 2009


Le Saint-Père délivre un enseignement magistériel lors de ses Audiences Générales du Mercredi. Le 08 juillet, Benoît XVI a présenté son Encyclique. L'étude de ce qu'il en dit devrait être une approche raisonnable pour entrer dans son texte.

Parmi les langues dans lesquelles il prononce son Audience, se trouvent, le français, l'anglais et l'allemand. L'étude consiste à comparer ce qu'il dit dans chaque langue.

Tout d'abord, les trois versions linguistiques ne sont pas la traduction d'un texte de base. Le Pape prononce des discours brefs dans ces langues et ils ont le même sujet. Il est intéressant de noter les variantes entre ces trois discours brefs. Voyons ces textes, repris du site du Vatican.
Français Anglais Allemand
L’Encyclique Caritas in veritate - L’amour dans la vérité -, souligne fortement que le renouveau authentique de l’homme et de la société repose uniquement sur le Christ, qui nous transforme et nous rend capables d’agir dans la vérité et l’amour. Today I wish to reflect on my Encyclical, Caritas in Veritate. Some forty years after Pope Paul VI’s Encyclical Populorum Progressio, it too addresses social themes vital to the well-being of humanity and reminds us that authentic renewal of both individuals and society requires living by Christ’s truth in love (cf. Eph 4:15) which stands at the heart of the Church’s social teaching. Gestern wurde meine neue Enzyklika Caritas in veritate - die Liebe in der Wahrheit - veröffentlicht. In dieser Enzyklika über die ganzheitliche Entwicklung des Menschen geht es nicht darum, technisch-praktische Lösungen für die großen wirtschaftlichen Probleme unserer Zeit anzubieten.
C’est la base de tout développement humain intégral et authentique; force dynamique qui suppose, certes, la justice et, en même temps, la complète par la gratuité du don et du pardon. The Encyclical does not aim to provide technical solutions to today’s social problems but instead focuses on the principles indispensable for human development. Die wichtigen Fragen unserer Gesellschaft reichen weit über die rein operative Ebene hinaus und müssen im größeren Gesamtzusammenhang gesehen werden.
S’inscrivant dans la ligne de Populorum progressio de Paul VI, l’encyclique offre des orientations pour affronter les crises que nous connaissons. Most important among these is human life itself, the centre of all true progress. Daher wollte ich in Erinnerung rufen, daß die umfassende Entwicklung eines jeden Menschen und der ganzen Menschheit nur in Christus und auf Christus hin erfolgen kann.
S’il est vrai que la mondialisation peut être une opportunité pour corriger des dysfonctionnements de l’économie et certains déséquilibres sociaux, cela ne peut advenir qu’en réalisant un profond renouveau culturel et un discernement responsable des choix en vue du bien commun. Additionally, it speaks of the right to religious freedom as a part of human development, it warns against unbounded hope in technology alone, and it underlines the need for upright men and women - attentive to the common good - in both politics and the business world. In regard to matters of particular urgency affecting the word today, the Encyclical addresses a wide range of issues and calls for decisive action to promote food security and agricultural development, as well as respect for the environment and for the rule of law. Der hauptsächliche Antrieb dazu ist die Liebe in der Wahrheit, nämlich die Bereitschaft, sich auf die Logik des unentgeltlichen Schenkens einzulassen und das wirtschaftliche und soziale Leben nach den bleibenden großen Prinzipien auszurichten: die Achtung vor dem menschlichen Leben, die wahren Menschenrechte und - pflichten, die notwendige Tugendhaftigkeit der Wirtschaftstreibenden und der Verantwortlichen in der Politik, das Streben nach dem Gemeinwohl auch auf weltweiter Ebene, der ethische Umgang mit der Technologie und den Medien.
Il faut repenser le développement de manière globale. L’encyclique ne propose pas des solutions, mais demande que soient respectés certains principes essentiels pour construire un véritable développement humain, et d’abord s’employer de toute urgence à lutter contre la faim et l’insécurité alimentaire. Stressed is the need for politicians, economists, producers and consumers alike to ensure that ethics shape economics so that profit alone does not regulate the world of business. Die Erneuerung unserer Gesellschaft, die vielerorts krankt, bedarf eines ernsthaften Nachdenkens über den tiefen Sinn der Wirtschaft, der Finanzen und der Politik. Dieses Nachdenken muß auf der Wahrheit über den Menschen als solchen und seiner Beziehung zu den Mitmenschen beruhen.
Elle invite aussi à entreprendre une réflexion approfondie sur le sens de l’économie et sur ses finalités, qui doit retrouver et faire sienne « la logique du don ». Dear friends: humanity is a single family where every development programme - if it is to be integral - must consider the spiritual growth of human persons and the driving force of charity in truth. Dazu gehört, daß der Mensch nicht nur Leib, sondern auch Seele ist und seine ganzheitliche Entwicklung daher das geistige Wachstum einschließt.
Cela demande la collaboration de tous, à tous les niveaux de responsabilité individuelle, sociale et politique. Let us pray for all those who serve in politics and the management of economies, and in particular let us pray for the Heads of State gathering in Italy for the G8 summit.
Prions pour tous les Responsables du G8 réunis en ces jours à l’Aquila, confions à la Vierge Marie ces grandes intentions. May their decisions promote true development especially for the world’s poor. Thank you.
On remarque que la version allemande ne reprend pas la référence à Populorum Progressio, présente dans les deux versions, anglaise et française. Le Pape fait référence à "la logique du don" seulement dans la version française et deux fois avec la "gratuité du don et du pardon". Dans la version allemande, il ne fait pas référence au G8. La version anglaise évoque la liberté religieuse comme moteur du développement que les deux autres versions ne citent pas.

Les trois versions ont en commun l'appel à la racine commune du Christ comme seule source d'un développement intégral de l'humanité.

Sur onze à douze phrases, le nombre des différences est extrêmement élevé entre les trois versions. Leur analyse séparée est donc nécessaire.

1 - La version française

Le Pape donne une explication très sociale de son Encyclique. Mais il conclut par une invocation à la Vierge, ce qu'il ne fait pas dans les deux autres versions. La "logique du don" semble référer aux travaux de Jean-Luc Marion.

2 - La version anglaise

La version anglaise utilise le terme de "charity" et reprend le terme de force menante ou directrice qui est dans la version anglaise de l'Encyclique. La version anglaise comporte aussi une citation du respect de l'environnement. Le Pape parle aussi de la famille unique de l'humanité. On note aussi son appel à ce que l'éthique prenne le pas sur le profit dans l'évaluation politique.

3 - La version allemande

La version allemande souligne le fait que la solution à la crise économique ne sera pas du simple niveau opérationnel, ce qui est très proche de ce que le Pape dit dans la version anglaise.

Pour conclure, on relève que la pensée du Pape est réellement multiple et il semble avoir des interprétations sinon différentes, du moins nuancées selon les traditions linguistiques. Il semble donc admissible d'une part de percevoir la multiplicité de la pensée du Pape par l'étude de plusieurs versions de son Encyclique, et d'autre part de mener ses propres interprétations plurielles jusqu'à une certaine distance d'un certain fil que le Pape n'a pas fixé.

Serait-ce la Tradition de l'Egise ?

o o o