Benoît XVI présente lui-même son Encyclique en Audience Générale Philippe Brindet 13 juillet 2009 |
|||||||||||||||||||||||||||
Le Saint-Père délivre un enseignement magistériel lors de ses Audiences Générales du Mercredi. Le 08 juillet, Benoît XVI a présenté son Encyclique. L'étude de ce qu'il en dit devrait être une approche raisonnable pour entrer dans son texte. Parmi les langues dans lesquelles il prononce son Audience, se trouvent, le français, l'anglais et l'allemand. L'étude consiste à comparer ce qu'il dit dans chaque langue. Tout d'abord, les trois versions linguistiques ne sont pas la traduction d'un texte de base. Le Pape prononce des discours brefs dans ces langues et ils ont le même sujet. Il est intéressant de noter les variantes entre ces trois discours brefs. Voyons ces textes, repris du site du Vatican. On remarque que la version allemande ne reprend pas la référence à Populorum Progressio, présente dans les deux versions, anglaise et française. Le Pape fait référence à "la logique du don" seulement dans la version française et deux fois avec la "gratuité du don et du pardon". Dans la version allemande, il ne fait pas référence au G8. La version anglaise évoque la liberté religieuse comme moteur du développement que les deux autres versions ne citent pas. Les trois versions ont en commun l'appel à la racine commune du Christ comme seule source d'un développement intégral de l'humanité. Sur onze à douze phrases, le nombre des différences est extrêmement élevé entre les trois versions. Leur analyse séparée est donc nécessaire. 1 - La version française Le Pape donne une explication très sociale de son Encyclique. Mais il conclut par une invocation à la Vierge, ce qu'il ne fait pas dans les deux autres versions. La "logique du don" semble référer aux travaux de Jean-Luc Marion. 2 - La version anglaise La version anglaise utilise le terme de "charity" et reprend le terme de force menante ou directrice qui est dans la version anglaise de l'Encyclique. La version anglaise comporte aussi une citation du respect de l'environnement. Le Pape parle aussi de la famille unique de l'humanité. On note aussi son appel à ce que l'éthique prenne le pas sur le profit dans l'évaluation politique. 3 - La version allemande La version allemande souligne le fait que la solution à la crise économique ne sera pas du simple niveau opérationnel, ce qui est très proche de ce que le Pape dit dans la version anglaise. Pour conclure, on relève que la pensée du Pape est réellement multiple et il semble avoir des interprétations sinon différentes, du moins nuancées selon les traditions linguistiques. Il semble donc admissible d'une part de percevoir la multiplicité de la pensée du Pape par l'étude de plusieurs versions de son Encyclique, et d'autre part de mener ses propres interprétations plurielles jusqu'à une certaine distance d'un certain fil que le Pape n'a pas fixé. Serait-ce la Tradition de l'Egise ? |